Traduction

Traduction raisonnée (La) (3e édition)

Jean Delisle , Marco A. Fiola

Date de parution : Décembre 2013

Éditeur: PUO

Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. A textbook that meets the specific training requirements of future professional translators from English to French, with 85 texts to translate, 253 exercises and much more.
Voir le panier

Et me voici soudain en train de refaire le monde

Nicole Brossard

Date de parution : Octobre 2015

Éditeur: MEMOIRE D'ENCRIER

Pour célébrer ses 50 ans de création littéraire, Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction, ses résonances vibratoires, en explorant diverses approches du texte traduit. Libre, beau et puissant, Et me voici soudain en train de refaire le monde éclate les catégories, formes et registres. Pris dans un tourbillon entre langues et sens, qui traduit invente son monde. Exercice de liberté, de folie, et quête de vérités, la traduction est tout ça à la fois.
Voir le panier

Traduction spécialisée (La)

Federica Scarpa

Date de parution : Octobre 2010

Éditeur: PUO

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels.
Voir le panier

La traduction en citations : florilège

Jean Delisle

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: PRESSES UNIVERSITE D'OTTAWA

Traduire, ce n'est pas écrire » / « Traduire n'est rien d'autre qu'écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s'apprend » Qu'en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu'en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s'entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d'auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l'acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d'esprit sur la traduction, les tra ...
Voir le panier

Complexe d'Hermès (Le)

Charles Le Blanc

Date de parution : Février 2009

Éditeur: PUO

Sans théorie générale, la traduction est limitée à réfléchir sur son activité de communication et à n'être jamais qu'une fraction d'une discipline nommée herméneutique. Cette limitation de la traduction à son rôle de communication, rôle qui marque un certain enfermement dans le langage, forme ce que l'on nomme le « complexe d'Hermès ». Cet ouvrage entend montrer qu'il est possible de sortir de cet enfermement du langage en considérant comment l'usage de la langue participe au sens du message, comment l'organisation rhétorique participe au sens fondamental du langage.
Voir le panier

Droit de traduire(Le) Politique culturelle pour la mondialisation

Salah Basalamah

Date de parution : Janvier 2009

Éditeur: PUO

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale.
Voir le panier

Traducteurs dans l'histoire (Les) Nouv. Éd.

Date de parution : Novembre 2014

Éditeur: PUL

Les traducteurs dans l'histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d'importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d'autres disciplines et le grand public, car l'histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisation ...
Voir le panier

Les douaniers des langues: grandeur et misère de la traduction...

Jean Delisle , Alain Otis

Date de parution : Août 2016

Éditeur: PUL

Quont en commun toutes ces personnes : le « père du hockey organisé » au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de lAlliance française dOttawa? Plusieurs chanceliers de lOrdre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de lInstitut professionnel du service civil? Le « père de la sociologie » au Québec? Linstigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays? Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral. Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exer ...
Voir le panier

Dans tous les sens du terme

Date de parution : Avril 2013

Éditeur: PUO

Alors que la terminologie s'affirme désormais comme une discipline à part entière, l'ouvrage donne une vue d'ensemble des multiples approches terminologiques à travers le monde. Il met l'accent sur la richesse des échanges entre la terminologie et d'autres disciplines, éclairant de nouvelles voies de recherche et leurs applications.
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres