Traduction

Traduction raisonnée (La) (3e édition)

Jean Delisle , Marco A. Fiola

Date de parution : Décembre 2013

Éditeur: PUO

Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. A textbook that meets the specific training requirements of future professional translators from English to French, with 85 texts to translate, 253 exercises and much more.
Voir le panier

Et me voici soudain en train de refaire le monde

Nicole Brossard

Date de parution : Octobre 2015

Éditeur: MEMOIRE D'ENCRIER

Pour célébrer ses 50 ans de création littéraire, Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction, ses résonances vibratoires, en explorant diverses approches du texte traduit. Libre, beau et puissant, Et me voici soudain en train de refaire le monde éclate les catégories, formes et registres. Pris dans un tourbillon entre langues et sens, qui traduit invente son monde. Exercice de liberté, de folie, et quête de vérités, la traduction est tout ça à la fois.
Voir le panier

Interprètes au pays du castor

Jean Delisle

Date de parution : Décembre 2019

Éditeur: PUL

Ce recueil de portraits jette un regard neuf sur le rôle joué par une quinzaine d'interprètes dans la trame culturelle, politique et commerciale du Canada, le « pays du castor ». Il nous fait voyager de l'Atlantique aux Rocheuses et de l'Iroquoisie à l'Arctique.Les hommes et les femmes qui le composent appartiennent à cinq catégories d'interprètes : le compagnon des explorateurs, le collaborateur des autorités civiles, l'officier militaire, l'aide-missionnaire et le trafiquant ou l'émissaire de compagnies de fourrures.En tant qu'acteurs clés des contacts entre Autochtones, Blancs et Inuits, les interprètes occupent une place importante, pourtant méconnu ...
Voir le panier

Traduction spécialisée (La)

Federica Scarpa

Date de parution : Octobre 2010

Éditeur: PUO

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels.
Voir le panier

Complexe d'Hermès (Le)

Charles Le Blanc

Date de parution : Février 2009

Éditeur: PUO

Sans théorie générale, la traduction est limitée à réfléchir sur son activité de communication et à n'être jamais qu'une fraction d'une discipline nommée herméneutique. Cette limitation de la traduction à son rôle de communication, rôle qui marque un certain enfermement dans le langage, forme ce que l'on nomme le « complexe d'Hermès ». Cet ouvrage entend montrer qu'il est possible de sortir de cet enfermement du langage en considérant comment l'usage de la langue participe au sens du message, comment l'organisation rhétorique participe au sens fondamental du langage. Cela étant, on déplace la traduct ...
Voir le panier

La traduction en citations : florilège

Jean Delisle

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: PRESSES UNIVERSITE D'OTTAWA

Traduire, ce n'est pas écrire » / « Traduire n'est rien d'autre qu'écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s'apprend » Qu'en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu'en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s'entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d'auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l'acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d'esprit sur la traduction, les tra ...
Voir le panier

Revue Meta Vol.64 No 1

Date de parution : Novembre 2019

Éditeur: PUM

Voir le panier

Sur le Bout de la Langue

André Couture

Date de parution : Mai 2006

Éditeur: DE L'HOMME

Comment traduire en anglais «être le dindon de la farce», «du tac au tac» ou «filer à l'anglaise»? À l'inverse, comment traduire en français «to draw a blank» ou «to have the gift of the gab? Avec plus de 3500 expressions idiomatiques de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercices et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.

Enseignement pratique de la traduction (L')

Jean Delisle

Date de parution : Août 2005

Éditeur: PUO

Cet ouvrage, qui n'est pas un manuel pratique d'enseignement, n'a d'autres ambitions que de contribuer à nourrir la réflexion sur la pédagogie générale de la traduction.
Voir le panier

Droit de traduire(Le) Politique culturelle pour la mondialisation

Salah Basalamah

Date de parution : Janvier 2009

Éditeur: PUO

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale.
Voir le panier

Dans tous les sens du terme

Date de parution : Avril 2013

Éditeur: PUO

Alors que la terminologie s'affirme désormais comme une discipline à part entière, l'ouvrage donne une vue d'ensemble des multiples approches terminologiques à travers le monde. Il met l'accent sur la richesse des échanges entre la terminologie et d'autres disciplines, éclairant de nouvelles voies de recherche et leurs applications.
Voir le panier

Revue Meta Vol.56 No 1

Date de parution : Juin 2011

Éditeur: PUM

Meta traite de tous les aspects de la linguistique qui s'appliquent à la traduction et à l'interprétation : théorie de la traduction, stylistique, études terminologiques comparées, traduction automatisée, etc. Cette revue, qui existe depuis 1955, s'adresse plus particulièrement aux traducteurs et terminologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux faits de langue.

Revue Meta Vol.56 No 2

Date de parution : Octobre 2011

Éditeur: PUM

Voir le panier

Revue Meta Vol.56 No 3

Date de parution : Mars 2012

Éditeur: PUM

Voir le panier

Revue Meta Vol.56 No 4

Date de parution : Août 2012

Éditeur: PUM

Voir le panier

Revue Meta Vol.57 No 2

Date de parution : Janvier 2013

Éditeur: PUM

Voir le panier

Revue Meta Vol.57 No 3

Date de parution : Novembre 2013

Éditeur: PUM

Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres